
Opiekunka i niemiecki: rany, otarcia, skaleczenia i wiele więcej. Zobacz, jakie zwroty medyczne przydadzą się w czasie opieki!
W maju opublikowaliśmy wyniki ankiety na naszym Fanpage’u na Facebooku. Od tej pory wiemy, o czym chcecie czytać, Drogie Opiekunki. Jednym z Waszych oczekiwań był język niemiecki. Lubimy spełniać Wasze oczekiwania! Mamy więc przyjemność zaprezentować Wam dzisiaj pierwszy tekst z serii: Opiekunka i niemiecki.
Wolisz posłuchać niż czytać?
Poniżej znajdziesz skróconą wersję wpisu w formie audio. To najważniejsze informacje w wygodnej do odsłuchu formie – idealne, jeśli chcesz szybko dowiedzieć się, o czym jest artykuł.
Lubimy Was pozytywnie zaskakiwać, dlatego przygotowaliśmy dla Was coś wyjątkowego! Tym razem prezentujemy film Kamila Kaszubskiego, znanego z kanału YouTube „Zapytaj Poliglotę”, który podzieli się z Wami bardzo przydatnymi zwrotami w języku niemieckim. Film ten jest doskonałym zasobem dla wszystkich, którzy chcą podszkolić swoje umiejętności językowe, szczególnie przydatne mogą okazać się te zwroty w codziennej komunikacji czy w podróży do Niemiec. Zachęcamy do oglądania i nauki z Kamilem, który znany jest z przystępnego sposobu przekazywania wiedzy. Serdecznie polecamy ten materiał jako wartościowe źródło nauki i inspiracji!
Rana po niemiecku – jak zgłosić skaleczenie, otarcie lub krwawienie, zanim sytuacja się pogorszy?
- nagłe zdarzenie – plötzliches Ereignis
- wypadek – Unfall
- wypadek samochodowy – Autounfall
- uraz kręgosłupa – Wirbelsäulenverletzung
- zranienie – die Blutung zu stoppen
- krwawienie – Blutungen
- zatamować krwawienie – die Blutung zu stoppen
- otarcie – Abrieb
- bolesna rana – schmerzhafte Wunde
- rana cięta – Schnittwunde
- dodatkowe obrażenia – zusätzliche Verletzungen,
- zabrudzona rana – verschmutzte Wunde
- odkażenie – Dekontamination
- oparzenia – Verbrennungen
Najważniejsze jest to, że „rana” po niemiecku to Wunde, a w połączeniu z kilkoma prostymi czasownikami opiszesz każdą sytuację: skaleczenie, otarcie, krwawienie czy zabrudzenie.
Najbardziej potrzebne zwroty w praktyce:
- die Wunde – rana,
- die Schnittwunde – rana cięta,
- die Schürfwunde – otarcie,
- die Blutung – krwawienie,
- die Wunde ist verschmutzt – rana jest zabrudzona,
- Ich habe die Wunde desinfiziert – Zdezynfekowałam ranę.
- Wir brauchen einen Verband. – Potrzebujemy opatrunku.
Opiekunka i język niemiecki – rany, otarcia, skaleczenia – przydatne zdania
- Ich habe kein Desinfektionsmittel zu Hause gehabt, deswegen habe ich die Wunde mit Wasser gewaschen und mit Kochsalz gespült. Nie mieliśmy w domu środka odkażającego. Dlatego ranę umyłam i przepłukałam solą fizjologiczną.
- Ich habe die Wunde desinfiziert und einen sterilen Verband angelegt. Zdezynfekowałam ranę i nałożyłam sterylny opatrunek.
- Meine Schützlingin hat sich schwer am Arm verletzt. Wir brauchen dringend ärztliche Hilfe.Moja Podopieczna poważnie zraniła się w rękę. Potrzebujemy pilnej pomocy lekarskiej.
- Der Senior, den ich betreue, ist auf den Boden gefallen und hat sich am Knie verletzt. Senior, którym się opiekuję, upadł i zranił się w kolano.
- Die Bisse heilen lange und sind leider anfälliger für Infektionen. Ugryzienia goją się przez długi czas i niestety są podatne na infekcje.
- Hallo, hier sagt Frau Agata, Betreuer einer älteren Person. Die Seniorin hat sich das Knie gekratzt und zum Glücklicherweise gibt es keine weiteren Verletzungen. Mówi opiekunka Pani Agaty. Seniorka otarła sobie kolano i na szczęście nie odniosła dodatkowych obrażeń.
- Wir waren spazieren, als der Hund auf uns zugelaufen ist und er hat Herrn Alfred gebissen. Byliśmy na spacerze, gdy podbiegł pies i ugryzł Pana Alfreda.
- Dieser Biss heilt schon sehr lange. Herr Doktor. Kann ich als Betreuungs noch etwas tun? To ugryzienie goi się już bardzo długo. Czy jako opiekunka mogę jeszcze coś zrobić, Panie doktorze?
- Hallo, hier sagt Eva, Helgas Betreuungs. Ich kann, wie man Wunden behandelt und erste Hilfe leistet. Kann ich Ihnen helfen. Mówi Ewa, opiekunka Pani Helgi. Znam się na opatrywaniu ran i udzielaniu pierwszej pomocy. Mogę pomóc.
- Es ist nur ein kleiner Schnitt. Ich werde mich darum kümmern und alles wird gut. To tylko drobne skaleczenie, zaraz je opatrzę i wszystko będzie dobrze.
Rwa kulszowa po niemiecku – jak powiedzieć to lekarzowi, kiedy senior nie może stanąć na nogach?
Najważniejsze jest to, że rwę kulszową po niemiecku opiszesz najprościej słowem Ischias, a lekarz natychmiast zrozumie, że chodzi o silny, promieniujący ból nogi.
Najbardziej przydatne zwroty, których możesz użyć od razu:
- Ischias – rwa kulszowa,
- Er/Sie hat starke Schmerzen im Bein. – Ma silny ból nogi.
- Der Schmerz zieht bis zum Knie/Oberschenkel/Wade. – Ból ciągnie aż do kolana/uda/łydki.
- Er kann nicht auftreten. – Nie może stanąć na nodze.
- Plötzliche Bewegung, danach starker Schmerz. – Nagły ruch, a potem mocny ból.
- Das Bein fühlt sich taub an. – Noga jest zdrętwiała.
Jedna z naszych opiekunek pracowała w domu, gdzie senior zawsze powtarzał, że „nic go nie boli, tylko trochę strzyka”. Pewnego ranka usłyszała wołanie z korytarza. Pan Helmut stał przy ścianie, blady jak kartka papieru, jedną ręką trzymał się poręczy, drugą ud. Mówił tylko, że „ciągnie go do samej łydki”. Ania wiedziała, że to nie jest zwykły ból. Wzięła telefon, zadzwoniła do lekarza i powiedziała jedno zdanie: „Ich vermute Ischias – er kann nicht auftreten und der Schmerz zieht bis zur Wade.”
Ten jeden komunikat uruchomił wizytę domową w 20 minut. Pan Helmut dostał leki, a Ania po raz pierwszy poczuła, że niemiecki to nie tylko słówka — to realne narzędzie pomocy.
Zdania po niemiecku dla opiekunek – krótkie, proste i takie, które działają w nagłych sytuacjach
Najważniejsze jest to, że w sytuacjach nagłych działają krótkie, konkretne zdania, a nie długie, podręcznikowe konstrukcje — Niemcy naprawdę mówią prosto i bez kombinowania.
Najbardziej pomocne zdania, które warto znać na pamięć.
- Es tut ihm/ihr weh. – Boli go/ją.
- Er ist gefallen. – On upadł.
- Wir brauchen Hilfe. – Potrzebujemy pomocy.
- Ich habe die Wunde versorgt. – Opatrzyłam ranę.
- Er fühlt sich schlecht. – On źle się czuje.
- Ich beobachte es weiter. – Będę to obserwować.
Kiedyś jedna opiekunka – Basia – opowiadała nam, że najbardziej stresowała ją nie sama opieka, lecz momenty, w których musiała zadzwonić do rodziny lub lekarza. „Co ja mam powiedzieć? Jak to zabrzmi po niemiecku?”. Pewnego poranka jej seniorka zaczęła narzekać na zawroty głowy i suchość w ustach. Zamiast panikować, Basia powiedziała przez telefon: „Sie ist sehr müde und trinkt kaum. Ich vermute Dehydrierung.”
Lekarz zareagował natychmiast.
Miażdżyca po niemiecku – jak opisać objawy, zanim lekarz zada pierwsze pytanie?
Najważniejsze jest to, że miażdżyca po niemiecku to Arteriosklerose, a w praktyce wystarczy kilka zdań, by lekarz od razu zrozumiał, o jaki problem chodzi.
Najważniejsze zwroty, które wykorzystasz od razu:
- Arteriosklerose – miażdżyca,
- Durchblutungsstörungen – zaburzenia krążenia,
- Er/Sie hat Schmerzen beim Gehen. – Boli podczas chodzenia,
- Beine werden schnell müde. – Nogi szybko się męczą,
- Kältegefühl in den Füßen. – Uczucie zimna w stopach.
Niemiecki po chłopsku dla opiekunek – jak mówić prosto, jasno i tak, jak mówią Niemcy?
Najważniejsze jest to, że „niemiecki po chłopsku” oznacza bardzo proste zdania, które w opiece działają lepiej niż długie, podręcznikowe konstrukcje.
Najpraktyczniejsze przykłady „prostego niemieckiego”:
- Komm, wir setzen uns. – Chodź, usiądziemy.
- Ich helfe dir. – Pomogę Ci.
- Nicht bewegen. – Nie ruszaj się.
- Langsam, bitte. – Powoli, proszę.
- Alles gut. – Wszystko w porządku.
Łojotokowe zapalenie skóry po niemiecku – jak powiedzieć o zaczerwienieniu i swędzeniu?
Najważniejsze jest to, że łojotokowe zapalenie skóry po niemiecku to Seborrhoisches Ekzem, a objawy opiszesz dwoma–trzema prostymi zdaniami.
Najważniejsze zwroty, które warto znać:
- Seborrhoisches Ekzem – łojotokowe zapalenie skóry,
- Rötung – zaczerwienienie,
- Juckreiz – swędzenie,
- Schuppige Haut – łuszcząca się skóra,
- Sie hat Flecken hinter den Ohren. – Ma plamy za uszami.
Wybierz Herznet24 – Poczuj się jak u siebie! Jesteśmy ekspertami w branży opiekuńczej
Odwodniony po niemiecku – jak rozpoznać i jak to powiedzieć rodzinie lub lekarzowi?
Najważniejsze jest to, że „odwodniony” po niemiecku to dehydriert, a w opiece używa się głównie prostych komunikatów o piciu, osłabieniu i suchości skóry.
Najpotrzebniejsze zwroty:
- dehydriert – odwodniony,
- Sie trinkt sehr wenig. – Pije bardzo mało,
- trockene Haut – sucha skóra,
- Schwindel – zawroty głowy,
- Sie ist sehr müde. – Jest bardzo zmęczona.
Historia Basi (ta od wizyty lekarza) idealnie pokazuje, jak wygląda odwodnienie na żywo. Seniorka stała przy kuchennym blacie, trzymając się, jakby chciała upewnić się, że nie upadnie. Basia nie kombinowała — zadzwoniła i powiedziała: „Sie ist sehr müde, trinkt kaum und ich vermute Dehydrierung.”
Lekarz pochwalił ją za szybkie działanie. Bo odwodnienie u seniorów potrafi narastać niepostrzeżenie — i język naprawdę może uratować sytuację.
A na koniec: wspólny akapit dodatkowych słówek, które przydadzą się w każdej zmianie
Poniżej słownictwo, które warto mieć zapisane w telefonie — wszystkie te słowa pojawiają się najczęściej w opiece.
- Schmerzen – ból.
- Schwindelig – kręci się w głowie.
- Entzündet – zapalone.
- geschwollen – opuchnięte.
- Fieber – gorączka.
- Husten – kaszel.
- Erbrechen – wymioty.
- Durchfall – biegunka.
- Schwach – słaby.
- Blutdruck – ciśnienie.
- Puls – tętno.
- Verband – opatrunek.
- Pflegebett – łóżko pielęgnacyjne.
- Hilfe rufen – wezwać pomoc.
- Notdienst – pogotowie lekarskie.
To właśnie te słowa „spinają” pracę opiekunki w codzienności — od zwykłych rozmów aż po sytuacje nagłe.
Jeśli chcesz pracować w opiece w Niemczech bez stresu językowego, w miejscu, gdzie opiekunki naprawdę są słuchane — zobacz aktualne oferty pracy dla opiekunek w Niemczech w Herznet.
Pracujemy z podopiecznymi, którzy szanują swoich opiekunów, a każdą zmianę dobieramy tak, żeby pasowała do Twojego doświadczenia i możliwości.
Sprawdź, jakie zlecenia mamy teraz i gdzie Twoja znajomość języka — nawet podstawowa — wystarczy, żeby poczuć się pewnie i bezpiecznie.
Anna Piotrowska
Autorka treści eksperckich
Jesteśmy agencją, która od lat wspiera opiekunki w znajdowaniu pracy przy opiece nad osobami starszymi w Niemczech. Rozumiemy, jak wymagająca i odpowiedzialna jest Wasza praca, dlatego stawiamy na przejrzyste warunki współpracy, uczciwe wynagrodzenie oraz pełne wsparcie na każdym etapie zlecenia. Dbamy o to, by każda opiekunka czuła się doceniona i miała zapewnione odpowiednie warunki pracy. Wierzymy, że wspólnie możemy zmieniać życie seniorów na lepsze, zapewniając im opiekę pełną empatii i profesjonalizmu.Inne poradniki
Jak zostać opiekunem osoby starszej w Niemczech – wymagania, realia i rzeczy, o których nikt nie mówi wprost
Jakie są prawa opiekunek osób starszych w Niemczech – co naprawdę warto wiedzieć, zanim powiesz „tak” zleceniu?
Jak napisać podanie o przyznanie opiekunki do osoby starszej krok po kroku – co musisz wiedzieć przed złożeniem wniosku?
Co to jest dodatek pielęgnacyjny? Poradnik dla opiekunek, seniorów i ich rodzin
Opiekun osoby ze znacznym stopniem niepełnosprawności – co Ci się należy, a o czym się nie mówi?
Czy opieka nad starszą osobą wlicza się do lat pracy? Sprawdź, co mówi prawo i co możesz zyskać
